000 02582nam a2200265Ia 4500
001 12980
003 SV-SsUGB
008 180402s2008||||es |||||||||||||| ||spa||
020 _a9788498364224
040 _aUGB
041 0 _aspa
082 4 _a410.72
_bP564
100 1 _aPiñero Piñero, Gracia
_eAutor
245 1 0 _aLengua, lingüística y traducción /
_cGracia Piñero Piñero
250 _a1a. ed.
260 _aGranada
_bEditorial Comares
_c2008
300 _a126 p.
440 _aAntología Linguística
520 _aEL PROCESO DE LA TRADUCCION Y SUS FACES.LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR: El concepto de traducción. La traducción como resultado y como proceso. La competencia traductora. La equivalencia traductora. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA A LA TRADUCCION: Lingüística y traducción. Lingüística de la lengua. Lengua y habla. Competencia y actuación. Norma lingüística. Los planos de la lengua. El plano fonético-fonológico. El plano morfosintáctico. El plano léxico-semántico. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCION. LA SOCIOLINGUISTICA: Lingüística del habla. Sociolingüística. Variedades diatopicas, diastáticas y diafasicas. Variación lingüística y traducción. La variación lingüística y los conceptos de campo y modo. El acontecimiento de habla. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCION.LA PRAGMTICA: Pragmática. Acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo. Indicadores de fuerza ilocutiva. El principio de cooperación y sus máximas. El significado implícito. La teoría de la relevancia. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCION.LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I): Lingüística del texto. Los principios de la textualidad. Coherencia y cohesión. Mecanismo de coherencia: marco, macroestructura, estructura de contenido y superestructura. Mecanismos de coherencia: intertextualidad. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA  TRADUCCION.LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II): Mecanismo de cohesión. La deixis. Los marcadores del discurso. Mecanismos léxico-semánticos. La progresión temática. LA FASE DE REVISION DEL TEXTO TRADUCIDO: La revisión. Selección y equivalencia comunicativa. Selección y adecuación del texto meta. El contacto intralingüístico y la traducción. Algunas consecuencias del contacto intralingüístico en los textos meta españoles.
542 1 _aPiñero Piñero, Gracia
_g2008
_i2008
650 4 _aLINGUISTICA-INVESTIGACION
650 4 _xSOCIOLINGUISTICA
700 1 _aPiñero Piñero, Gracia
942 _cBK
999 _c8945
_d8945