000 | 02582nam a2200265Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 12980 | ||
003 | SV-SsUGB | ||
008 | 180402s2008||||es |||||||||||||| ||spa|| | ||
020 | _a9788498364224 | ||
040 | _aUGB | ||
041 | 0 | _aspa | |
082 | 4 |
_a410.72 _bP564 |
|
100 | 1 |
_aPiñero Piñero, Gracia _eAutor |
|
245 | 1 | 0 |
_aLengua, lingüística y traducción / _cGracia Piñero Piñero |
250 | _a1a. ed. | ||
260 |
_aGranada _bEditorial Comares _c2008 |
||
300 | _a126 p. | ||
440 | _aAntología Linguística | ||
520 | _aEL PROCESO DE LA TRADUCCION Y SUS FACES.LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR: El concepto de traducción. La traducción como resultado y como proceso. La competencia traductora. La equivalencia traductora. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA A LA TRADUCCION: Lingüística y traducción. Lingüística de la lengua. Lengua y habla. Competencia y actuación. Norma lingüística. Los planos de la lengua. El plano fonético-fonológico. El plano morfosintáctico. El plano léxico-semántico. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCION. LA SOCIOLINGUISTICA: Lingüística del habla. Sociolingüística. Variedades diatopicas, diastáticas y diafasicas. Variación lingüística y traducción. La variación lingüística y los conceptos de campo y modo. El acontecimiento de habla. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCION.LA PRAGMTICA: Pragmática. Acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo. Indicadores de fuerza ilocutiva. El principio de cooperación y sus máximas. El significado implícito. La teoría de la relevancia. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCION.LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I): Lingüística del texto. Los principios de la textualidad. Coherencia y cohesión. Mecanismo de coherencia: marco, macroestructura, estructura de contenido y superestructura. Mecanismos de coherencia: intertextualidad. APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCION.LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II): Mecanismo de cohesión. La deixis. Los marcadores del discurso. Mecanismos léxico-semánticos. La progresión temática. LA FASE DE REVISION DEL TEXTO TRADUCIDO: La revisión. Selección y equivalencia comunicativa. Selección y adecuación del texto meta. El contacto intralingüístico y la traducción. Algunas consecuencias del contacto intralingüístico en los textos meta españoles. | ||
542 | 1 |
_aPiñero Piñero, Gracia _g2008 _i2008 |
|
650 | 4 | _aLINGUISTICA-INVESTIGACION | |
650 | 4 | _xSOCIOLINGUISTICA | |
700 | 1 | _aPiñero Piñero, Gracia | |
942 | _cBK | ||
999 |
_c8945 _d8945 |