Translation translation / (Registro nro. 7435)

000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02390nam a2200241Ia 4500
001 - NÚMERO DE CONTROL
campo de control 10869
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL
campo de control SV-SsUGB
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20211028091715.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 180402s2003||||es |||||||||||||| ||spa||
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 9042009470
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen UGB
Centro/agencia transcriptor UGB
041 0# - CÓDIGO DE LENGUA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente eng
082 4# - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY
Número de clasificación 428
Número de documento/Ítem P487
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Petrilli, Susan
Término indicativo de función/relación Autor
9 (RLIN) 28758
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Translation translation /
Mención de responsabilidad, etc. Susan Petrilli
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. New York
Nombre del editor, distribuidor, etc. Rodopi
Fecha de publicación, distribución, etc. 2003
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 660 p.
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. Translation and semiosis. Translation theories and practices. The intersemiotic character of translation. The same other: the text and its translations. Translation from the perspective of corporeal semantics. Translation poetics, from modernity to Post-modernity. Alterity in translation: an overview of theories and practices. Diversity, uniformity and creativity in translation. Corpus and simplification in translation. Peirce and semiotics from the viewpoint of translation. Neither matrix nor reduce, but reflux: translation from within semiosis translating signs otherwise. Peirce on meaning and translation. TRANSLATION FROM THE VIEWPOINT OF PEIRCEAN SEMIOTICS. Meaningful mouthfuls in semi translation. Semi translation piercing approaches to translation. INTERSEMIOTIC AND INTERMENIOSIC TRANSLATION. Intersemiosis and intersemiotic translation. Translation into and out of language. Three views of translations. BIOTRANSLATION. Mistranslation: translation between umwelten. Origin of species by natural translation. TRANSLATION BETWEEN ORGANIC AND INORGANIC. Cybernetic systems and the semiotics of translation. Cyborg translation. TRANSLATION AND CULTURAL TRANSFER. Ethnography as translation. Culture planning and translation. Language and culture: two similar symbolic systems. TRANSLATION LITERATY WRITTING AND MULTIMEDIAL COMMUNICATION. Literary translation as multimedia communication: on new forms of cultural transfer. The valency of poetic imagery. Reading. Translating and remembering: an autobiography. Translating with Borges. TRANSLATION, OTHERNESS, FOREIGNIZATION. The nation, foreignization, dominance and translation. When home is always a foreign place: Diaspora, dialogue, translation. Translation and everyday life. Queer diasporas: towards a Reading of Gay History.
542 1# - NOTA DE INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL ESTADO DEL COPYRIGHT
Creador personal Petrilli, Susan
Fecha de copyright 2003
Fecha de publicación 2003
650 4# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRANSLATION
9 (RLIN) 28759
Subdivisión general CURSO DE TRADUCCION E INTERPRETACION
9 (RLIN) 28760
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Petrilli, Susan
9 (RLIN) 28758
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA)
Tipo de ítem Koha Libros
Fuente del sistema de clasificación o colocación
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Localización permanente Ubicación/localización actual Ubicación en estantería Fecha de adquisición Número de inventario Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Número de copia Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha Total de préstamos Fecha del último préstamo Fuente del sistema de clasificación o colocación
        Biblioteca Central SM Biblioteca Central SM Col. en otros idiomas 2018-04-16 21880 428 P487 21880 2024-07-05 Ej.1 2018-04-16 Libros      
        Biblioteca Central SM Biblioteca Central SM Col. en otros idiomas 2018-04-16 21881 428 P487 21881 2024-07-05 Ej.2 2018-04-16 Libros 1 2019-09-16  
        Biblioteca Central SM Biblioteca Central SM Col. en otros idiomas 2018-04-16 21882 428 P487 21882 2024-07-05 Ej.3 2018-04-16 Libros      
        Biblioteca USU Biblioteca USU Col. en otros idiomas 2018-04-16 21883 428.0 21883 2024-07-06 Ej.4 2018-04-16 Libros 2 2019-07-25  
        Biblioteca USU Biblioteca USU Col. en otros idiomas 2018-04-16 21885 428.0 21885 2024-07-06 Ej.6 2018-04-16 Libros      
© 2024 Universidad Gerardo Barrios. Derechos Reservados