000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
02390nam a2200241Ia 4500 |
001 - NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
10869 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
SV-SsUGB |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20211028091715.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
180402s2003||||es |||||||||||||| ||spa|| |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
Número Internacional Estándar del Libro |
9042009470 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
UGB |
Centro/agencia transcriptor |
UGB |
041 0# - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
eng |
082 4# - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY |
Número de clasificación |
428 |
Número de documento/Ítem |
P487 |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Petrilli, Susan |
Término indicativo de función/relación |
Autor |
9 (RLIN) |
28758 |
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Translation translation / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Susan Petrilli |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
New York |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Rodopi |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2003 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
660 p. |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Translation and semiosis. Translation theories and practices. The intersemiotic character of translation. The same other: the text and its translations. Translation from the perspective of corporeal semantics. Translation poetics, from modernity to Post-modernity. Alterity in translation: an overview of theories and practices. Diversity, uniformity and creativity in translation. Corpus and simplification in translation. Peirce and semiotics from the viewpoint of translation. Neither matrix nor reduce, but reflux: translation from within semiosis translating signs otherwise. Peirce on meaning and translation. TRANSLATION FROM THE VIEWPOINT OF PEIRCEAN SEMIOTICS. Meaningful mouthfuls in semi translation. Semi translation piercing approaches to translation. INTERSEMIOTIC AND INTERMENIOSIC TRANSLATION. Intersemiosis and intersemiotic translation. Translation into and out of language. Three views of translations. BIOTRANSLATION. Mistranslation: translation between umwelten. Origin of species by natural translation. TRANSLATION BETWEEN ORGANIC AND INORGANIC. Cybernetic systems and the semiotics of translation. Cyborg translation. TRANSLATION AND CULTURAL TRANSFER. Ethnography as translation. Culture planning and translation. Language and culture: two similar symbolic systems. TRANSLATION LITERATY WRITTING AND MULTIMEDIAL COMMUNICATION. Literary translation as multimedia communication: on new forms of cultural transfer. The valency of poetic imagery. Reading. Translating and remembering: an autobiography. Translating with Borges. TRANSLATION, OTHERNESS, FOREIGNIZATION. The nation, foreignization, dominance and translation. When home is always a foreign place: Diaspora, dialogue, translation. Translation and everyday life. Queer diasporas: towards a Reading of Gay History. |
542 1# - NOTA DE INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL ESTADO DEL COPYRIGHT |
Creador personal |
Petrilli, Susan |
Fecha de copyright |
2003 |
Fecha de publicación |
2003 |
650 4# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRANSLATION |
9 (RLIN) |
28759 |
|
Subdivisión general |
CURSO DE TRADUCCION E INTERPRETACION |
9 (RLIN) |
28760 |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Petrilli, Susan |
9 (RLIN) |
28758 |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Libros |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
|